Vocab FlashCards 4800 구성

앞면 (Front side)

Vocab FlashCards 4800
발음기호
Vocab FashCards 4800에 수록된 어휘들의 발음기호는 한국에서 사용하는 발음기호 즉, IPA 가 아닌 현재 미국 내에서 널리 사용되고 있는 Spelled Pronunciation Key 를 그대로 사용했습니다. ReadingCare.com을 통해 무료로 제공되는 MP3 file로, Native Speaker의 정확한 발음과 억양 을 직접 듣고 따라 함으로서 말하기 듣기 훈련도 병행할 수 있습니다.
표제어
Vocab FlashCards 4800의 모든 어휘는 각종 영어 테스트 기출단어 및 빈출어휘로써, 미국 정규교육 과정인 K-12+에 서 꼭 알아야 하는 필수어휘를 선정, 학년별, 수준별로 정리 하여 수록 하였습니다.
어근
여러 단어에 공통적으로 쓰이는 어근 하나를 알면 많은 단어를 훨씬 더 빨리 습득할 수 있습니다. 어휘학습 시 어근을 감각적으로 함께 익히는 훈련이 필요 합니다.
타사 어휘학습카드의 실제 예
카드 일련번호
출제 빈도수에 따른 어휘 중요도 표시
표제어
실제 어휘학습에 필요한 기본적인 요소들 즉, 발음기호, 어근 등이 없으며, 표제어만으로는 체계적 어휘학습을 하기에 어려움이 있음.

뒷면 (Back Side)

Vocab FlashCards 4800
def
는 Definition 즉, 표제어의 정의, 뜻을 나타냅니다. 한 단어의 뜻은 적게는 하나, 많게는 여섯 개 이상의 뜻을 가진 단어도 있습니다. 그러므로 Vocab FlashCards 4800 에서는 한 단어가 갖고 있는 중요한 뜻을 다 정리하여 수록 하였습니다.
예문
어휘학습에서 가장 중요한 부분은 바로 예문입니다.Vocab FlashCards 4800의 각 예문은 하나의 드라마처럼 구성되어있어서 단어의 감각을 크게 증폭시키는 역할을 합니다. 예문의 내용이 영화의 한 장면처럼 형상화되기 때문에 표제어의 뜻을 외우려고 일부러 노력하지 않아도 그 뜻이 쉽게 감각적으로 각인되어 잘 잊혀지지 않는다는 것이 ReadingCare만의 특색입니다. 소설가와 극작가가 포함된 ReadingCare의 연구개발진이 작성한 예문을 읽으면 표제어가 사용되는 실제 상황과, 문장들의 다양한 구조, 현대영어 특유의 표현법을 함께 익히게 됩니다.
syn
은 Synonym 즉, 동의어를 나타냅니다. 표제어의 뜻이 두 가지이므로 두 개의 뜻에 대한 동의어들을 각각 표시 하였습니다.
1. Peripheral이란 단어가 가진 두 가지 뜻 가운데 하나인 concerning the outer edges of something과 관련 동의어, 그에 따른 예문을 같은 번호 1로 표시하였습니다.
2. Peripheral가 가진 또 다른 뜻 of minor importance, marginal과 관련 동의어, 예문을 같은 번호 2로 표시하였습니다.
한글 번역
Voacb FlashCards 4800의 모든 예문의 한글번역은 ReadingCare 홈페이지를 통해서만 제공됩니다. 영어는 영어로 배워야 실력이 꾸준히 향상되고, 영어 예문을 여러 번 반복해서 읽으면서 해당 단어의 의미를 느끼려고 노력하는 가운데 어휘력이 감각적으로 증대됩니다. 한글번역은 필요 시에만 확인하시고 그것을 학습카드에 기입하는 것은 삼가는 게 좋습니다.
표제어와 예문에 대한 한글 뜻과 번역은 ReadingCare 웹사이트 www.readingcare.com을 통해 제공됩니다.
원어민이 읽어주는 표준 발음과 예문은 MP3 파일로 ReadingCare웹사이트에서 무료로 다운로드 받으실 수 있습니다.
타사 어휘학습카드의 실제 예
정의 [Definition]
영어 단어는 한 가지 이상의 뜻을 가지고 있습니다. 단어가 쓰여진 문장이나 상황에 따라 그 뜻이 다를 수 있으므로, 단어가 갖는 제2, 제3의 중요한 의미를 생략하는 것은 올바른 어휘학습 방법이라고 할 수 없습니다.
예문
일반 어휘학습카드의 예문은 단문 (Simple Sentence)으로 쓰여진 짧은 예문들이 흔한데, 그들은 예문으로서의 가치가 없습니다. 왜냐하면 단문 안에는 그 단어의 감각을 증폭시켜주는 어떤 극적인 상황이 설정될 수 없기 때문입니다. 이러한 예문으로 어휘를 학습하는 것은 한국식 어휘학습방법 의 문제점 즉, 단어와 한글 뜻만 보고 전화번호나 이름을 외우듯이 무턱대고 외우기만 하는 방식에서 벗어날 수 없습니다. 외우고 난 뒤 시간이 지나면 잊어버리게 되고, 기억한다 해도 해당 어휘를 어떤 상황에서 어떻게 써야 할지를 모르기 때문에 학습의 의미가 없습니다.
한글 번역
영어는 영어로 학습하여야 합니다. 영어 단어와 한글 번역을 동시에 보게 되면 한글이 더 편한 학생들은 영어가 아니라 한글번역으로 먼저 시선이 가게 되고, 한글번역을 먼저 읽게 되면 예문의 이미지가 한글로 먼저 각인되어 영어를 한글번역에 끼워 맞추는 식이 되어 버립니다. 한글 번역은 단어와 예문을 여러 번 읽어 의미를 감각으로 익히려고 노력해본 후 그래도 문장의 의미가 이해가 안될 때 한글 번역을 한번 읽어보는 정도의 도움을 받는 것이 바람직합니다.